Portrait: Les Maries

Ma vie hambourgeoise, mon Hambourg, se construisent sur de belles rencontres franco-allemandes au détour de manifestations, de projets, de hasards... cette semaine, je donne la parole à "Les Maries", Marie-Laure & Klaus, à l'occasion de la sortie de leur nouvel album "Goldene Flaute".  J'ai rencontré Marie-Laure il y a déjà quatre ans à l'occasion d'une soirée franco-allemande que j'avais co-organisée et depuis, j'ai grand plaisir à la retrouver avec Klaus, son compagnon de scène et dans la vie, à l'occasion de concerts, de festivals ou de soirées entre amis.

Mein Hamburger Leben, mon Hambourg, gestalten sich aus schönen deutsch-französischen Begegnungen im Rahmen von Veranstaltungen, Projekten oder Zufällen…. diese Woche lasse ich „Les Maries“, Marie-Laure & Klaus, anlässlich des Erscheinens ihres neuen Albums „Goldene Flaute“  zu Wort kommen. Ich bin Marie-Laure zum ersten Mal vor vier Jahren begegnet. Es war auf einem deutsch-französischen Abend, den ich mit organisiert hatte und seitdem freut es mich, sie und Klaus, ihren Partner auf der Bühne und im Leben, auf Konzerten, Festivals oder Parties regelmäßig wiederzusehen.


Marie-Laure, est-ce exact que ton histoire personnelle s'est construite à la fois sur les bords de l'Elbe et de la Méditerranée ?

Oui, je suis née en Allemagne mais ma maman est originaire de Marseille. J'ai passé beaucoup de grandes vacances et de fêtes de famille dans le Sud de la France; j'ai eu la chance de grandir au contact de deux cultures.  Cela se retrouve aujourd'hui dans mes chansons: je compose aussi bien en français qu'en allemand, en choisissant la langue qui reflète au mieux mon sentiment du moment ou le message que je souhaite faire passer.

Marie-Laure, stimmt es, dass dein Leben sich an den Ufern der Elbe und des Mittelmeeres entwickelt hat?
Ja, ich bin in Deutschland geboren, aber meine Mutter stammt aus Marseille. Auf Urlaubsreisen und bei Familienfeiern habe ich mich viel im Süden Frankreichs aufgehalten. Ich habe das Glück gehabt, im Kontakt mit den beiden Kulturen aufzuwachsen. Das findet sich heute in meinen Chansons wieder: Ich schreibe meine Texte in Französisch und in Deutsch, wobei ich jeweils die Sprache wähle, die am besten meine augenblickliche Stimmung oder die Botschaft, die ich vermitteln möchte, widerspiegelt.


Klaus, quel est ton parcours et qu'est ce qui te lie à Marie-Laure?

Je suis journaliste indépendant, écrivain (note de l'auteure: à lire ou offrir d'urgence: "Das Schwarze Hamburg-Buch", un condensé des plus grands crimes, meurtres et autres scandales dans l'histoire de Hambourg) mais aussi musicien. C'est d'ailleurs la musique qui nous a fait nous rencontrer avec Marie-Laure. Pendant plusieurs années, nous avions même un groupe avant que nos envies et nos goûts musicaux ne prennent des chemins divergents. Puis il y a trois ans, nous avons eu envie de jouer de nouveau ensemble et nous voilà déjà à notre deuxième album. Sans oublier qu'entre-temps, nous avons élevé ensemble trois garçons.

Klaus, welches ist dein Werdegang und was verbindet dich mit Marie-Laure?
Ich bin freier Journalist, Schriftsteller (Anmerkung der Verfasserin: Dringend zum Lesen oder Verschenken empfehle ich "Das Schwarze Hamburg-Buch ", eine Kurzfassung der größten Verbrechen, Morde und anderer Skandale in der Geschichte Hamburgs) aber auch Musiker. Es ist übrigens die Musik, die mich mit Marie-Laure zusammengeführt hat. Während vieler Jahre hatten wir gemeinsam eine Band, bevor jeder von uns seine eigenen musikalischen Wege gegangen ist.  Dann, vor drei Jahren, hatten wir Lust, erneut gemeinsam zu spielen - und da sind wir jetzt mit unserem zweiten Album. Außerdem haben wir zwischendurch drei gemeinsame Kinder großgezogen


Foto: © Heike Heuchert
Foto: © Heike Heuchert

Le premier album "Wie weit ist weit weg" portait en lui une certaine mélancolie. Dans "Die Goldene Flaute", la nostalgie est toujours présente mais elle se double d'une grande dose d'humour et de positif. Qu'est ce qui explique ce cheminement?

Je crois que c'est notre nouvelle conception: la mélancolie rassurante! La thématique a légèrement évolué, aussi parce que nous avons réfléchi et composé ensemble toutes les chansons. Pratiquement tous les sujets sont le fruit d'observations et de vécus communs. En écoutant les chansons, on peut presque avoir le sentiment d'être assis au milieu de notre salon. Et puis il y a toujours "une lumière au bout du tunnel" dans ce que nous racontons.

Das erste Album, „Wie weit ist weit weg“, hat eine gewisse Melancholie in sich. In „Die Goldene Flaute“ ist die Nostalgie immer noch gegenwärtig aber sie verbindet sich mit mit einer großen Portion Humor und Positivem. Wodurch erklärt sich dieser Wandel?

Ich glaube, das ist die neue Entwicklung : zuversichtliche Melancholie! Die Thematik hat sich ein wenig verändert .. weil wir alle Songs gemeinsam überlegt & komponiert haben. Es sind fast alles Themen, die aus unseren Beobachtungen oder Erlebtem  entstanden sind. Dadurch hat der Hörer vielleicht ein bißchen den Eindruck, er sitzt bei uns im Wohnzimmer. Wir sehen in den Geschichten immer "ein Licht am Ende des Tunnels".


Vous accordez à "l'eau" une place très importante dans votre album. Pourquoi ce fil conducteur?

L'eau nous fait penser à la vie et ces deux éléments se retrouvent tout au long de l'album, dans un sens souvent figuré. Lorsque nous évoquons par exemple la mer et sa capacité à tout autant séparer que réunir, nous faisons le parallèle avec notre société.

Ihr gebt "dem Wasser" einen sehr bedeutenden Platz in eurem neuen Album. Warum dieser rote Faden?

Das Wasser lässt uns an das Leben denken. Beide begegnen uns im gesamten Verlauf des Albums, häufig im übertragenen Sinn. Wenn wir zum Beispiel das Meer erwähnen und seine Fähigkeit, zu trennen und auch zu verbinden, dann ziehen wir eine Parallele zu unserer Gesellschaft.


Comment défineriez-vous le style de votre nouvel album? Peut-on parler de musique pop?

Nous appelons ce style „Road Chanson“. Le côté "Chanson," ce sont les textes, au travers duquel nous contons des histoires. Des histoires d'hommes et de femmes. Puis l'eau, sous forme de mer, de port, de fleuve ou bien de larmes s'en fait le parfait interprète. Ce qui est normalement traditionnel devient ici insolite, par le fait de cassures. Oui, c'est de la musique pop car nous nous en inspirons (Velvet Underground, Nico, Francoise Hardy, Jimmy Hendrix......)

Wie definiert ihr den Stil eures neuen Albums? Kann man von Popmusik sprechen?

Wir nennen den Stil „Road Chanson“. Das Chansoneske sind die Texte, in denen Geschichten erzählt werden. Geschichten von Menschen. Das Wasser, in Form von Meer, Hafen, Fluss oder Tränen, ist eine schöne Bühne dafür. Es dient häufig als Metapher. „Road“ steht für die Weite, die Verlorenheit, häufig erzeugt durch das Gitarrenspiel. Traditionelles wird durch Brechungen ungewöhnlich gemacht.
Es ist auf jeden Fall Pop Musik, weil wir uns auf Pop Musik beziehen ( Velvet Underground, Nico, Francoise Hardy, Jimmy Hendrix......)



Qu'est ce qui se cache derrière le titre "Goldene Flaute" et comment pourrait-on le traduire/l'interpréter en français?

Pour les marins, le calme plat a une connotation négative, est quelque chose que personne ne veut. Nous l'avons redéfini et transformé en arrêt momentané apprécié et désirable... tout comme l'amour, un beau moment, une fête très sympa, un magnifique paysage, etc... mettre pied à terre, faire une pause et prendre son temps! Ne rien faire... 

en français, ce serait: nous deux... dans la Camargue, assis sous un arbre... toute la journée... avec un bon verre de vin... tout en observant les flamants roses, les chevaux et en appréciant que rien ne se passe!

Was verbirgt sich hinter dem Titel „Goldene Flaute“ und wie könnte man ihn ins Französische übersetzen/interpretieren?

Die Flaute ist in der Seefahrt etwas, was negativ ist. Das will keiner haben. Wir haben das für uns umdefiniert: Eine Flaute als wünschenswerter Stillstand für etwas schönes... wie die Liebe, schöne Momente, tolle Partys, bombastische Ausblicke u.s.w. Aussteigen aus dem Laufrad der Zeit und inne halten! Nichts tun...En francais :  Wir beide....in der Camargue unter einem Baum sitzend....den ganzen Tag … leckeren Wein trinken.... die Flamingos und die Pferde beobachten und glücklich sein, dass nichts passiert!




Où va-t-on pouvoir vous retrouver sur scène dans les prochains mois?

Avec cet album et notre nouveau programme de scène, nous quittons pour la première fois les frontières  d'Allemagne du Nord: au printemps nous serons en tournée en Bavière et nous sommes actuellement en pourparlers pour la Sarre, Freiburg et sa région. Nous espérons aussi participer à l'un ou l'autre festival comme par exemple le Bardentreffen à Nürnberg ou bien encore le Flensburger Hofkultur!

Wo werdet ihr in den nächsten Monaten auftreten?

Mit diesem Album und dem neuen Programm gehen erstmals aus Norddeuschland raus: eine Tour nach Bayern im Frühjahr.... in Planung sind das Saarland und Freiburger plus Umland . Richtig toll wäre es , wenn wir mal ein zwei schöne passende Festivalauftritte bekämen – wie zum Beispiel das Bardentreffen oder die Flensburger Hofkultur!

Plutôt Franzbrötchen ou Croissant ? Eher Franzbrötchen oder Croissant ?

Klaus: Franzbrötchen

Marie-Laure: Croissant

Et pour finir... votre endroit préféré à Hambourg? Zum Schluss... Eure Lieblingsecke in Hamburg?

Marie-Laure: Wittenbergen an der Elbe
Klaus: Wilhelmsburg

 

monhambourg, 24 septembre 2016